March 24, 2013 by ebostick1212
I remember checking into my hotel in Madrid before heading to Sevilla, and having a conversation with the receptionist. I was just coming off a high from graduating from college with a degree in French and Spanish, and I was feeling pretty confident with myself.
‘Oh man, this Spanish-speaking thing is so easy. I understand everything she’s saying. I have got this under control.’
The next day, after the three hour ride down south, that smug, know-it-all smile was wiped clean off my face. I didn’t understand ANYTHING.
I should have known better, considering I had been to Sevilla several times to visit my boyfriend, and often found myself listening to his father, pretending to understand…but they live in a pueblo, and I made the naïve assumption that maybe city folk would speak a little bit clearer. Nope. Everyone down here speaks with an accent….and it is thick. In reality, it just takes some getting used to. It is like a Spanish person traveling up to Scotland. Difficult, right?
So, in order to prepare all you intending to speak Spanish here, I have put together a little overview of some of the things you will hear.
1. First of all, this dialect can differ wildly from provincia to provincia. The most notable example of this is the difference between seseo and ceceo speakers. Seseo speakers will use the sssss sound for everything, and not lisp, while ceceo speakers will lisp just about everything.
What you hear depends on where you are in Andalucía.
2. Andalucíans eat their words. You will find yourself trying to piece together what someone has said, because many of the syllables will be left out. ‘Claro‘ in Castellano becomes ‘ ‘aro‘ in Andalú. ‘Todo‘ just becomes ‘tó‘.
During the summer it isn’t uncommon to hear people walking around saying ‘¡que caló, que caló!‘, cutting up the Castellano word ‘calor‘. This means ‘it’s so hot!’ (which is true if you’ve ever spent time in Sevilla in the summer.)
3. It isn’t uncommon to change an ‘L’ sound to an ‘R’ sound. So, instead of saying ‘culpa tuya‘, or your fault, it becomes ‘curpa tuya’. Also, the masculine article el, meaning the, often becomes ‘er’.
On game day down here, you can hear people shouting ¡Viva er Betis!, rooting on their favorite soccer team.
4. One of the first things I noticed about Andalucíans, was that they don’t pronounce the -ado/-ido endings of some verbs. For example, to say ‘I was in Almería, yesterday’, people who speak Spanish say ‘He estado en Almería ayer.’. An Andalucían might say ‘ he estao en Almería ayeh‘
I have found that I have started rounding out the endings, as well. I say ‘he comio, ya‘ or ‘he cogio el autobú‘
There are several other curiosities to the Andalucían dialect, but I don’t want to turn this into a research paper. So instead, I am going to give a pop quiz…how well do you know Andalú?
Translate into Castellano and English.
1. L’Andalú é un dialehto de ehpañol.
2.¡Chiquilla, no pasa ná!
3. Sí, ehtoy un poco mejó
4. ¿Que pasa mi arma?
5. Vamo a comprá un cucurucho de pescaíto frito.